Orijinalini görmek için tıklayınız : Almanca Deyisler


SahHatayi
01.04.2006, 13:15
Ich fragt die gelbe Blume:
Wo bleibst du über Winter?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Will untern Staub mich legen.

Ich fragt die gelbe Blume:
Was isst du denn dort unten?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Des mächtgen Gottes Segen.

Ich fragt die gelbe Blume:
Warum ist bleich dein Antlitz?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Gott fürcht ich allerwegen.

Ich frag die gelbe Blume:
Hast Mutter du und Vater?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Die Erde und den Regen.

Ich frag die gelbe Blume:
Warum ist krumm dein Nacken?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Ich wandle Gott entgegen.

In den geweihten Kreisen,
Mit lichtgesichtgen Greisen,
Mit silberbärtgen Weisen
Ist auch die Blume Derwisch.


Pir Sultan Abdal - Sordum Sari Cigdeme

SahHatayi
01.04.2006, 13:16
Ihr schlafenden Erenler, oben und unten
Eilt mir zu Hilfe, das Leid hält mich fest
An welche Orte, soll ich denn ziehen
Dort wo ich war, das Leid fand mich

Es saß mit mir, und verrichtete das Gebet
Log mich an, und lachte mir ins Gesicht
Wurde zum Sebel, und kam über mich
Zerris mich in Teile, das Leid teilte mich

Wie ein frostiger Wind, der über uns kam
Wie ein Vogel, in den Pranken des Falken
Wie ein Alptraum, in der Morgendämmerung
Schreiend, nahm mich das Leid ein

Ich bin PIR SULTAN ABDAL, mein Herz ist verwundet
Ich kann es keinem sagen, mein Herz ist trauernd
Ich weiß nicht, ob verrückt oder meisternd
In so eine Leidenschaft, ließ mich das Leid


Pir Sultan Abdal - Alcakta Yüksekte Yatan Erenler

hanibal
08.04.2006, 23:58
sagol ellerine saglik cok güzel olmus?

Derya 44
10.04.2006, 19:49
Dankeschön sahhatayi benim isime yaradi yani dersime bu siirleri ekledim tam umudumu yitirmisdim ki sen yardim ettin sagolasin

SahHatayi
14.04.2006, 00:04
Dankeschön sahhatayi benim isime yaradi yani dersime bu siirleri ekledim tam umudumu yitirmisdim ki sen yardim ettin sagolasin

Wie war das Ergebnis?

Derya 44
14.04.2006, 11:29
Daha dur!Der Lehrer schaut sich die Präsentationen über die FErien an... Bakalim yani ne olacak...Su ana kadar gösterdigim insanlar begendi powerpoint prezentasyonumu...Tekrar tsk ederim sagolasin

OzBektasi
20.04.2006, 10:48
Hallo Sah Hatayi!

Übersetzst Du die Gedichte? Wenn ja, dann hast Du es ja ziemlich gut drauf, gell? ;-)

SahHatayi
28.04.2006, 22:37
Hallo Sah Hatayi!

Übersetzst Du die Gedichte? Wenn ja, dann hast Du es ja ziemlich gut drauf, gell? ;-)

Hallo ; )

Nun ja ... : D ... ich hab nur das "Alcakta Yüksekte Yatan Erenler" übersetzt.

So gut bin ich eigentlich nicht : ) trotzdem danke sehr.

Tschüss!

Derya 44
29.04.2006, 22:31
hey sahhatayi sagolasin yaaa bak senin tercüme ettigin metini eklemsitim präseationuma und habe meine note gesagt bekommen nämlich ne 2+ man bin froh über diese note, da ich eigentlich in informatik immer im 3 er beriech stehe.... Wirklich herzlich vielen dank...

Bir Zeynep
30.04.2006, 18:36
Wow!!! Gefällt mir gut, ellerine yüregine saglik (Sorry, aber das konnte ich jetzt nicht auf Deutsch sagen, ich hoffe Alevimen schimpft nicht, dass wir hier auf türkisch schreiben... hehehe). Ich hoffe, es folgen noch Gedichte, Sah Hatayi. Bitte teile sie mit uns.

hsn
10.05.2006, 19:40
Für ein deutschsprachiges Forum hatte ich mal einen Deyis von Kul Nesimi übersetzt.
Ich legte damals keinen Wert auf Metrik sondern wollte eine möglichst genaue Übersetzung, weil es meiner Meinung nach eines der wertvollsten Deyis ist und viele Aspekte des Alevitentum behandelt.

Zunächst das Original:

SORMA MEZHEBİMİZİ

Sorma be birader mezhebimizi
Biz mezhep bilmeyiz yolumuz vardır
Çağırma meclis-i riyaya bizi
Biz şerbet bilmeyiz dolumuz vardır

Biz müftü bilmeyiz fetva bilmeyiz
Kıl ü kal bilmeyiz ifta bilmeyiz
Hakikat bağında hata bilmeyiz
Şah-ı Merdan gibi ulumuz vardır

Bizlerden bekleme zühd ü ibadet
Tutmuşuz evvelden rah-ı selamet
Tevalla olmaktır bize alamet
Sanma ki sağımız solumuz vardır

Ey zahit surete tapma hakkı bul
Şah-ı velayete olmuşuz hep kul
Hakikat şehrinden geçer bize yol
Başka şey bilmeyiz Ali'miz vardır

Nesimi esrarı faş etme sakın
Ne bilsin ham ervah likasın hakkın
Hakk'ı bilmeyene Hak olmaz yakın
Bizim Hak katında elimiz vardır

----------------------------------------------------------------------
Frag nicht nach unserer Konfession

Bruder frag nicht nach unserer Konfession
Wir kennen keine Konfessionen, wir folgen einem "Weg"
Ruft uns nicht in die Gemeinschaft der Scheinheiligkeit
Wir kennen kein Sirup, wir haben volle Kelche

Wir kennen keine Muftis und keine Fetvas
Wir kennen kein Klatsch und Tratsch und keine Hasspredigten
In Bezug auf die "Wahrheit" kennen wir keinen Fehler
Wir haben eine Größe wie Şah-ı Merdan

Erwarte keine "alles weltliche abschwörende" Gottesverehrung von uns
Wir fanden den "Weg der Rettung" lange zuvor
Ehl-i Beyt zu lieben ist unser Zeichen
Glaub' nicht wir hätten ein rechts und ein links (im Sinne von "vom Weg abkommen")

Ey "alles weltliche Abschwörender", verehre nicht die Kopie (einer Schrift) sondern finde die "Wahrheit"
Wir sind Diener des Şah-ı velayet
Von der Stadt der "Wahrheit" führt ein Weg zu uns
Wir kennen nichts anderes, wir haben unseren Ali

Nesimi offenbare nicht die Geheimnisse
Woher soll die unerfahrene Seele das Gesicht der "Wahrheit" kennen
Wer die "Wahrheit" nicht kennt, dem ist Gott nicht nah
An der "Pforte zur Wahrheit" haben wir unsere Hand

Bir Zeynep
10.05.2006, 19:46
Für ein deutschsprachiges Forum hatte ich mal einen Deyis von Kul Nesimi übersetzt.
Ich legte damals keinen Wert auf Metrik sondern wollte eine möglichst genaue Übersetzung, weil es meiner Meinung nach eines der wertvollsten Deyis ist und viele Aspekte des Alevitentum behandelt.


Frag nicht nach unserer Konfession

Bruder frag nicht nach unserer Konfession
Wir kennen keine Konfessionen, wir folgen einem "Weg"
Ruft uns nicht in die Gemeinschaft der Scheinheiligkeit
Wir kennen kein Sirup, wir haben volle Kelche

Wir kennen keine Muftis und keine Fetvas
Wir kennen kein Klatsch und Tratsch und keine Hasspredigten
In Bezug auf die "Wahrheit" kennen wir keinen Fehler
Wir haben eine Größe wie Şah-ı Merdan

Erwarte keine "alles weltliche abschwörende" Gottesverehrung von uns
Wir fanden den "Weg der Rettung" lange zuvor
Ehl-i Beyt zu lieben ist unser Zeichen
Glaub' nicht wir hätten ein rechts und ein links (im Sinne von "vom Weg abkommen")

Ey "alles weltliche Abschwörender", verehre nicht die Kopie (einer Schrift) sondern finde die "Wahrheit"
Wir sind Diener des Şah-ı velayet
Von der Stadt der "Wahrheit" führt ein Weg zu uns
Wir kennen nichts anderes, wir haben unseren Ali

Nesimi offenbare nicht die Geheimnisse
Woher soll die unerfahrene Seele das Gesicht der "Wahrheit" kennen
Wer die "Wahrheit" nicht kennt, dem ist Gott nicht nah
An der "Pforte zur Wahrheit" haben wir unsere Hand
das ist so wunderschön, hast du sehr gut gemacht hsn (Hasan ??) can. Bravooooo... Ganz im Ernst, das finde ich klasse.

hsn
13.07.2006, 04:14
Seidi Nesimi

Es fiel der Locken Schatten
Auf seiner Wangen Matten,
Gott! welch' ein Hyacinthenschatten,
Und welche Sonnenmatten!
____________


Mit Liebchen würde sich die Seele mischen,
Wenn nicht des Körpers Schleyer wär' dazwischen.

Der Schah, den weder Zeit noch Raum beenget,
Hat sein Gezelt in Wüsten aufgehänget.
____________


Wer ernstlich Eineswerdung sucht,
Muß And'res aus dem Sinn sich schlagen,
Muß in der Welt der Einheit nur
Auf Einen Odem Alles wagen,

Aus Farb' und Duft der Wahrheit dir,
Mußt Rosen gleich dein Zelt aufschlagen,
O Nesimi, verlier' nicht Zeit
Mit denen, die die Nachahmung wagen.*

* Mukallidi sirri hakk, d.i. der Nachahmer der Geheimnisse Gottes
____________


Koran ist dein Gesicht, o Weltenlicht,
Gepriesen sey der Herr! Allah Ekber!

Die Brauen, Wimpern und das Haar so dicht,
Sie stellen die acht Thore Eden's vor,

Dein Haar ist dunkler Vers*, die Wange Sonnenlicht**,
Dein Wuchs ist Eden's Lebensbaum, der Mund Kewßer,

Die Schönheit ist der Welt Verklärungslicht,
Sie wird durch dich erleuchtet mehr und mehr,

Die Engel blendet deiner Schönheit Licht,
Was für ein Schacht bist du, was für ein Meer!

Es ist dein Leib das absolute Licht,
Und deine Wesenheit begreift sich schwer,

Es sammelt sich am Mund das Wasser dicht,
In das die Welt sich stürzet als ein Meer.

Aus deinem Thon erschuf der Heer das Licht,
Wie rein ist es! Gepriesen sey der Herr!

Es bethen an das Haar der Wangen Licht,
Der Mond, die Sonnen und der Sterne Heer.

Wer dich nicht kennt, dem sind nur ein Gedicht
Der Hochaltar, des Predigers Minber***,

Die Wahrheit durch den Mund Nesimi's spricht,
Die Wahrheit ist nur Gott, der Ew'ge, Er!

* E lem neschrih, der erste Vers der XCIV Sure
** Esch-schems, die Sonne, die XCI Sure
*** Die Rednerkanzel
____________




Seid Amameddin aus Nesim, einem Dorfe bey Bagdad, gebürtig, erhielt von demselben seinen Beynahmen, ein mystischer Scheich, welcher der Erste die kleinen türkischen Lieder in Schwung brachte, welche, wenn sie an irdische Geliebte gerichtet sind, insgemein Türki, d.i. die türkischen, wenn sie aber von göttlicher Liebe eingegeben sind, Ilahi, d.i. die göttlichen, genennet werden. Er bekannte sich als Mystiker anfangs zur Lehre des Scheich Schubla, dann zu der Faslullah Hurufi's, welcher die zwey und dreyßig Buchstaben des Alphabetes in den Gliedmaßen wiederfand, diese als Symbole von jenen ansah, und auf diese Weise den Koran durch Sinengenuß auslegte und commentirte. Der Verfasser des Buches: Die Lobreden auf die zur Vollkommenheit Gelangenden, vertheidiget den Nesimi wider die Beschuldigung, daß er dieser Secte der sinnlichen Buchstabirer angehört, indem er nur unter Allegorien den Sinn der tiefsten göttlichen Begeisterung verborgen habe. Indessen kostete ihm seine Lehre, daß sich die von der Liebe Gottes durchdrungene Seele mit demselben wie Regen mit dem Meere vermische, das Leben. Einige von den Versen, welche das Todesurtheil des Mufti von Halebi begründeten, sind die folgenden:

Manßur* der sagte, ich sag', Gott sprach wahr,
Wiewohl derselbe fremder Bruder war.

Ungäubiger sah so Wang' als Haar,
Und sprach: Ich glaub' erst jetzt, fürwahr!
An Ihn, der schuf den Tag, die Nacht,
Und so die Wahrheit klar gemacht.

* Ali Manßur, Halladschi's Lehre, der sich selbst vergötterte, und deßhalb unter den grausamsten Foltern hingerichtet ward.

O hätte doch, ruft der Geschichtsschreiber Aali aus, Nesimi diese [obere] zum Lobe des Propheten gedichteten Verse vor dem Gerichte, das ihn zum Tode verdammte, als Beweis seiner Reinheit und Unschuld beygebracht. Er wurde verurtheilt, lebendig geschunden zu werden, und das Urtheil vollstreckt. Der fanatische Mufti, welcher das Todesurtheil gesprochen, und der Vollziehung desselben beywohnte, wickelte sich die Hände ein, damit ihn ja kein Tropfen Blut anspritzte, weil, sagte er, jedes von dem Blute solch eines Freygeistes bespritzte Glied nothwendig abgeschnitten werden müßte. Trotz der Vorsicht des Mufti, ward sein nicht genug eingewickelter Mittelfinger mit einem Bluttropfen seines Schlachtopfers bespritzt, den er sich abzuwischen begnügte. Einer der gegenwärtigen Ssofi sagte ihm: "Nach euerem Fetwa müßt ihr euch den Finger abschneiden haben lassen". "Das war nur sinnbildlich gesprochen," sagte der Mufti, "nach dem Gesetze ist dieß nicht erforderlich." Der unglückliche Nesimi hatte noch Geist und Kraft genug, mit halbgeschundener Haut aus dem Stegreife den Vers herzusagen:

Einen Finger soll Strenggläub'ger geben,
Sieh, er kehrt das Wort um, das er spricht,
Schaut den Liebenden, den Armen,
Der geschunden, weinet nicht.

Quelle (http://www.deutsche-liebeslyrik.de/osmanisch/osmanisch21.htm)

SahHatayi
28.07.2006, 17:16
Wow!!! Gefällt mir gut, ellerine yüregine saglik (Sorry, aber das konnte ich jetzt nicht auf Deutsch sagen, ich hoffe Alevimen schimpft nicht, dass wir hier auf türkisch schreiben... hehehe). Ich hoffe, es folgen noch Gedichte, Sah Hatayi. Bitte teile sie mit uns.


Dein gesungenes Lied gefällt mir auch sehr gut.

KızılBant
12.09.2006, 17:12
Almanlar okusunlar aleviten olurlar belki =)

Canan1
13.05.2007, 11:57
Hallo,
bin seit kurzem hier Mitglied und lese solch wunderbare deyis in der Deutschen Sprache, vielen Dank


Saygilar
Canan

zamanlar
08.06.2007, 17:54
Ich fragt die gelbe Blume:
Wo bleibst du über Winter?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Will untern Staub mich legen.

Ich fragt die gelbe Blume:
Was isst du denn dort unten?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Des mächtgen Gottes Segen.

Ich fragt die gelbe Blume:
Warum ist bleich dein Antlitz?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Gott fürcht ich allerwegen.

Ich frag die gelbe Blume:
Hast Mutter du und Vater?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Die Erde und den Regen.

Ich frag die gelbe Blume:
Warum ist krumm dein Nacken?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Ich wandle Gott entgegen.

In den geweihten Kreisen,
Mit lichtgesichtgen Greisen,
Mit silberbärtgen Weisen
Ist auch die Blume Derwisch.


Pir Sultan Abdal - Sordum Sari Cigdeme


So ein schönes Gedicht und beschreibt den alevitischen Glauben exat, das göttliche in der Natur zu suchen, das Streben nach höheren Werten ohne Zwang mit der dazugehörigen Liebe und Großmut. Herrlich!!

Dankesehr !

Canan1
07.07.2007, 14:57
Hallo allerseits,

habe diesen "deyis" beim stöbern gefunden...in deutscher Sprache, gefällt mir sehr gut, da ich es sehr gut verstehe.............


Wenn ich ein Sprosser wär und käm
Und fing vor Dir zu singen an -
Wenn ich ein roter Apfel würd,
Dir, Zweig, entsproßt -was sagst du dann?

Wenn du ein roter Apfel wärst,
Aus meinem Zweig zu wachsen kämst-
Wenn ich ein Silberhaken würd',
Dich niederholt'- was sagst du dann?

Wenn du ein Silberhaken wärst
Und mich herabzuholen kämst-
Würd' eine Handvoll Hirse ich,
Weit ausgestreut - was sagst du dann?

Wenn du ein' Handvoll Hirse wärst,
Zu Boden dich zu streuen kämst -
Wenn ich ein schönes Rebhuhn würd'
Und pickt' sie auf - was sagst du dann?

Wenn du ein schönes Rebhuhn wärst,
Sie einzeln aufzupicken kämst -
Wenn ich ein junger Falke würd'
Und raubte dich - was sagst du dann?

Wenn du ein junger Falke wärst,
Zu greifen und zu rauben kämst -
Wenn ich ein Wolkenbruch dann würd',
Der dich versehrt - was sagst du dann?

Wenn du ein Wolkenbruch dann wärst,
Die Flügel mir zu brechen kämst -
Wenn ich ein toller Nordwind würd'
Und dich vertrieb' - was sagst du dann?

Wenn du ein toller Nordwind wärst,
Wenn du mich zu zerstreuen kämst -
Wenn ich ein Kranker würd' und läg'
Auf deinem Weg - was sagst du dann?

Wenn du ein sehr schwer Kranker wärst,
Auf meinem Weg zu liegen kämst -
Wenn ich der Todesengel würd',
Das Herz dir nähm' - was sagst du dann?

Wenn du der Todesengel wärst,
Das Leben mir zu nehmen kämst:
Wär ich bestimmt fürs Paradies
Und trät dort ein - was sagst du dann?

Wenn du fürs Paradies bestimmt,
Und dorthin einzutreten kämst -
Wenn ich den Meister fänd' und wir
Zusammen gehn - was sagst du dann?

Pir Sultan Abdal um 1560

Pinar17
28.09.2007, 10:15
SEhr schön,danke sehr

Pinar17
28.09.2007, 10:18
Ich fragt die gelbe Blume:
Wo bleibst du über Winter?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Will untern Staub mich legen.

Ich fragt die gelbe Blume:
Was isst du denn dort unten?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Des mächtgen Gottes Segen.

Ich fragt die gelbe Blume:
Warum ist bleich dein Antlitz?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Gott fürcht ich allerwegen.

Ich frag die gelbe Blume:
Hast Mutter du und Vater?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Die Erde und den Regen.

Ich frag die gelbe Blume:
Warum ist krumm dein Nacken?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Ich wandle Gott entgegen.

In den geweihten Kreisen,
Mit lichtgesichtgen Greisen,
Mit silberbärtgen Weisen
Ist auch die Blume Derwisch.


Pir Sultan Abdal - Sordum Sari Cigdeme





Dieses deyis sagt soviel aus, wenn sich doch alle Menschen daran halten könnten, auch wir, wie schön und friedlich wäre es doch. Viele Menschen sagen sie sind so oder so, aber machen andere fertig,beschimpfen sie und reden schlecht. Lasst uns gute Menschen sein.

Grüssli

cangüdaz
28.09.2007, 10:22
şu işe bak ya ne güzel almanca konuşuyorsunuz.ne güzel bir duygu değil mi milyonlarca insanla aynı dili konuşmak.hem de farklı bir ülkenin insanıyla.hep istedim bunu ama ksımet olmadı.rusça da takılıp kaldık:-) Allah banada almanca öğrenmeyi nasip etsin.

lion12
28.09.2007, 11:16
Süper bir konu bence bu şiirleri Alman dostlara okusak sanırım onlarda felsefemize hayran kalırlardı.

Urfalı
28.09.2007, 11:24
Ya,
Öyle ya,
Biz öğrendik, onlar kaldı!

lion12
28.09.2007, 12:17
Ya,
Öyle ya,
Biz öğrendik, onlar kaldı!

Sizin sanırım nedense Almanca'ya karşı bir antipatiniz var.

Urfalı
28.09.2007, 12:31
Sizin sanırım nedense Almanca'ya karşı bir antipatiniz var.

Hiç alakası yok.
Nedense, ne demek istediğimi Türkçe anlatmak istediğimden olsa gerek, bir türlü derdimi anlatamamanın Almanca'ya karşı bir tepki gibi algılanması da, dilimizin güzelliğini küçümsemenizden mi acaba?

lion12
28.09.2007, 17:15
Hiç alakası yok.
Nedense, ne demek istediğimi Türkçe anlatmak istediğimden olsa gerek, bir türlü derdimi anlatamamanın Almanca'ya karşı bir tepki gibi algılanması da, dilimizin güzelliğini küçümsemenizden mi acaba?

Kimsenin Türkçe'yi küçümsediği falan yok konuyu çarptırmayın lütfen!

Ayrıca Almanca yazılara tepki unsuru oluşturacak yaklaşım ve çıkışlarınızı gözlemledim ve de size şunu söyleyebilirtim ki bu bölümlerin moderator u olarak,dikkat ederseniz sevgili Alevimen de kuralları koyarken ''Nur hier dürfen Sie deutsche Beiträge verfassen''şeklinde bir ibare kullanmış.

Yani ''Burada sadece Almanca mesajları yazabilirsiniz.''anlamına geliyor bu cümlede Türkçe olarak.
Ancak sizin ise ''bu ne şimdi Türkçe bitti de şimdi sıra buna mı geldi?''ve de ''Ne diyorsunuz anlamıyorum''gibisinden yaklaşımlarınız olmuş.Eğer anlamıyorsanız o bölüme yazmazsınız olur biter.
Saygılar!

Urfalı
28.09.2007, 17:46
Kimsenin Türkçe'yi küçümsediği falan yok konuyu çarptırmayın lütfen!

Ayrıca Almanca yazılara tepki unsuru oluşturacak yaklaşım ve çıkışlarınızı gözlemledim ve de size şunu söyleyebilirtim ki bu bölümlerin moderator u olarak,dikkat ederseniz sevgili Alevimen de kuralları koyarken ''Nur hier dürfen Sie deutsche Beiträge verfassen''şeklinde bir ibare kullanmış.

Yani ''Burada sadece Almanca mesajları yazabilirsiniz.''anlamına geliyor bu cümlede Türkçe olarak.
Ancak sizin ise ''bu ne şimdi Türkçe bitti de şimdi sıra buna mı geldi?''ve de ''Ne diyorsunuz anlamıyorum''gibisinden yaklaşımlarınız olmuş.Eğer anlamıyorsanız o bölüme yazmazsınız olur biter.
Saygılar!

"''Burada sadece Almanca mesajları yazabilirsiniz." i anlasaydım zaten, yazardım.
Bu neye benziyor bilir misin?
Siz hiç, İstanbul otogarı'na, araçla gittiniz mi? Girişte, bir bilet alırsınız, üzerinde bir sürü uyarı var, onlardan biri de şuydu: bu bileti kaybederseniz eğer, doğrudan yetkiliye teslim ediniz!!??":kapaligöz

Ben foruma girdiğim anda, PAYLAŞMAYA bakarım. PAYLAŞAMAZSAM eğer, bakamam ki.
Yani, madem öyle, sayın moderatör, BU BÖLÜM, YABANCI DİL BİLENLER İÇİNDİR diye lütfen bir bölüm açın. Böylece, belki de Fransız'casını veya bilmem hangi dilcesini geliştirmek, yazışmak isteyen varsa sorun çıkmadan yazsın, çizsin.
İstemeyenin, anlamayanın "o bölüm" küt diye önüne gelmesin.

Eskiden, yanılmıyorsam zaten öyle idi ve çok da iyi idi.
Saygılarımla arkadaşım.

lion12
28.09.2007, 17:55
Öneriniz için teşekkür ederim!
Öyleyse şimdi bilmiş oldunuz artık umarım o bölüme Türkçe yazmazsınız bundan sonra.Bahsettiğiniz ilgili yazıyı ekleyeceğiz o kısıma da.
Şimdi sizden o bölümün moderator u olarak o bölüme Almanca haricinde bir cevapta bulunmamanız...Saygılarımla sizden gereğini arz ediyorum!

zamanlar
28.09.2007, 18:04
Öyleyse şimdi bilmiş oldunuz artık umarım o bölüme Türkçe yazmazsınız bundan sonra.Bahsettiğiniz ilgili yazıyı ekleyeceğiz o kısıma da.


Lieber lion12,

Deine Worte in Gottes Ohr...

liebe grüße

lion12
28.09.2007, 18:19
Lieber lion12,

Deine Worte in Gottes Ohr...

liebe grüße

liebe Zamanlar,
Vielen Dank für dein Kompliment.
Es ist meine Pflicht hier in diesem Forum die Ordnung zu erfüllen.

Ich glaube dass ''Deine Gotte in Gottes Ohr...''eine Redewendung auf Deutsch ist?

aeltere Schwester,Was bedeutet es genau auf Türkisch?

Urfalı
28.09.2007, 18:30
Öneriniz için teşekkür ederim!
Öyleyse şimdi bilmiş oldunuz artık umarım o bölüme Türkçe yazmazsınız bundan sonra.Bahsettiğiniz ilgili yazıyı ekleyeceğiz o kısıma da.
Şimdi sizden o bölümün moderator u olarak o bölüme Almanca haricinde bir cevapta bulunmamanız...Saygılarımla sizden gereğini arz ediyorum!

Teşekkürü ben borç bilirim.

Canan1
28.09.2007, 19:39
Ganz lieben Dank lion12

zamanlar
29.09.2007, 00:14
Öneriniz için teşekkür ederim!
Öyleyse şimdi bilmiş oldunuz artık umarım o bölüme Türkçe yazmazsınız bundan sonra.Bahsettiğiniz ilgili yazıyı ekleyeceğiz o kısıma da.
Şimdi sizden o bölümün moderator u olarak o bölüme Almanca haricinde bir cevapta bulunmamanız...Saygılarımla sizden gereğini arz ediyorum!

Lieber Lion12,

yani insallah söyledigin/yazdigin kelimeler allah duyarsa yerine gelir!

..in gottes Ohr= Allah`in kulaginda --> yani Allah duyarsa istedigimiz olur!

Bu sözü ne zaman kullanilir biliyonmu "yani yazdigini begendim ama pek olacagina inanmiyorum" demek istedim.

ama canim, yardim ettigin icin cok sagol!

SahHatayi
09.06.2008, 01:39
seit jeher als die welt und all die schrift wurden getan /
ist das schicksal meines herzens dunkel geschrieben /
diese seele ist in diesem flammenden dasein trauernd /
denn einen tag schrieb man mir in tausend tränen nieder /

meine seele verbrennt in diesem rosengarten sagt man /
diese sehnsucht ist in meinem namen enthalten sagt man /
meine geliebte, dein geliebter verschwandt sagt man /
denn die meister in schlechtem schrieb man meiner geliebten nieder /

was ist es das uns an der zusammenkunft unserer liebe erwartet /
welche fremden sind es die in den gegenden meiner geliebten ziehen /
all yene anderen sind doch in ihren gegenden und mit gesprächen /
doch ich weiss nicht an welchen ort man uns beide niederschrieb /

wendet sich ein treuer liebender jemals von seiner geliebten ab /
mit dem freund wird auch jener ein freund dessen herz ist lodernd /
denn in das heft der liebe wird man diese geliebten eintragen /
auch mich den letzen liebenden (SÜMMANI) schrieb man an einen rand /










Ervah-ı ezelden levh ü kalemden
Bu benim bahtımı kara yazdılar
Gönül perişandır alev-i alemde
Bir günümü yüz bin zara yazdılar

Gönül gülşeninde har oldu deyu
Hasretlik ismimde var oldu deyu
Sevdiğim, sevdiğin pır oldu deyu
Erbab-ı garezler yare yazdılar

Dünyayı sevenler veli değildir
Canı terk edenler deli değildir
İnsanoğlu gamdan hali değildir
Her birini bir efkara yazdılar

Nedir bu sevdanın nihayetinde
Yadlar gezer yarin vilayetinde
Herkes diyarında muhabbetinde
Bilmem bizi ne civara yazdılar

Döner mi kavlinden sıdk-ı adıklar
Dost ile dost olur bağrı yanıklar
Aşk kaydine geçti bunlar aşıklar
Sümmani'yi ''Derkenara'' yazdılar

Canan1
09.06.2008, 21:13
schöne und anspruchsvolle Übersetzung, vielen Dank dafür.....hast Du es übersetzt?


Lieben Gruss

Lazoşa_62
10.06.2008, 14:23
seit jeher als die welt und all die schrift wurden getan /
ist es um das schicksal meines herzen dunkel angetan /
diese seele ist in diesem flammenden dasein trauernd /
denn einen tag schrieb man mir in tausend tränen nieder /

meine seele verbrennt in diesem rosengarten sagt man /
diese sehnsucht ist in meinem namen enthalten sagt man /
meine geliebte, dein geliebter verschwandt sagt man /
denn die meister in schlechtem schrieb man meiner geliebten nieder /

was ist es das uns an der zusammenkunft unserer liebe erwartet /
welche fremden sind es die in den gegenden meiner geliebten ziehen /
all yene anderen sind doch in ihren gegenden und mit gesprächen /
doch ich weiss nicht an welchen ort man uns beide niederschrieb /

wendet sich ein treuer liebender jemals von seiner geliebten ab /
mit dem freund wird auch jener ein freund dessen herz ist lodernd /
denn in das heft der liebe wird man diese geliebten eintragen /
auch mich den letzen liebenden (SÜMMANI) schrieb man an einen rand /










Ervah-ı ezelden levh ü kalemden
Bu benim bahtımı kara yazdılar
Gönül perişandır alev-i alemde
Bir günümü yüz bin zara yazdılar

Gönül gülşeninde har oldu deyu
Hasretlik ismimde var oldu deyu
Sevdiğim, sevdiğin pır oldu deyu
Erbab-ı garezler yare yazdılar

Dünyayı sevenler veli değildir
Canı terk edenler deli değildir
İnsanoğlu gamdan hali değildir
Her birini bir efkara yazdılar

Nedir bu sevdanın nihayetinde
Yadlar gezer yarin vilayetinde
Herkes diyarında muhabbetinde
Bilmem bizi ne civara yazdılar

Döner mi kavlinden sıdk-ı adıklar
Dost ile dost olur bağrı yanıklar
Aşk kaydine geçti bunlar aşıklar
Sümmani'yi ''Derkenara'' yazdılar

Biraz almanca anlıyorum.Böyle türkçesinide yazdınızmı faydalı oluyor.Sağolun.

şirinem
10.06.2008, 15:04
Ich fragt die gelbe Blume:
Wo bleibst du über Winter?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Will untern Staub mich legen.

Ich fragt die gelbe Blume:
Was isst du denn dort unten?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Des mächtgen Gottes Segen.

Ich fragt die gelbe Blume:
Warum ist bleich dein Antlitz?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Gott fürcht ich allerwegen.

Ich frag die gelbe Blume:
Hast Mutter du und Vater?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Die Erde und den Regen.

Ich frag die gelbe Blume:
Warum ist krumm dein Nacken?
Sie sagte: Derwisch Baba,
Ich wandle Gott entgegen.

In den geweihten Kreisen,
Mit lichtgesichtgen Greisen,
Mit silberbärtgen Weisen
Ist auch die Blume Derwisch.


Pir Sultan Abdal - Sordum Sari Cigdeme

wunderbar:thumbup1:

SahHatayi
13.06.2008, 01:06
liebestrunken bin ich meine geliebte
süsslich wandere ich durch die welt
füll mir noch einmal meinen becher bitte
doch hören soll man uns dabei nicht

schon seit jahren weint dieser liebende
doch dein gesicht sah ich noch nicht
meine liebe heb doch diesen schleier
doch hören soll man uns dabei nicht

mein herz ist in sehnsucht meine geliebte
und meine augen sind voller blut aus trauer
meine herz spürt diesen druck liebste
mein zustand ist der schlimmste geliebte

wie das kaputte boot bin ich meine liebe
auf dem heiligen ozean der wahren liebe
komm endlich zu mir, lass uns versinken
doch hören soll man uns dabei nicht

ich heisse MAHZUNI, ich habe es erreicht
eines tages schaffte ich es zu diesem ort
lange dachte ich über die sorgen der welt
aber wer könnte diese last tragen bloß?

meine kranken arme brach ich mir dabei
und ich sitze dir nun entgegen liebste
bring mich eher um, als über mich zu lachen
doch hören soll man uns dabei nicht









sarhoşum dünyada sevdiğim
meyhoş geziyorum yar
kadehimi doldur da bari caney
eller bizi duymasın yar
ağlamış aşıklar yıllarca
yüzün görememiş dost

canım bu perdeyi kaldır bari bari
canım gülüm dostum
eller bizi duymasın yar

yüreğim fırgatta oy gurban
iki gözlerim kanda yar
canım cenderede ey can
hallerim yamanda dost
bir kırık tekneyim ey can
ulu ummanlarda dost

döndürüp durma gel daldır bari bari
canım gülüm dostum
eller bizi duymasın dost

mahzuni'yim vardım gurban
birgün ulu çarşıya dost
düşündüm dünyanın yükünü
kimler çekip taşıya dost
hasta düşmüş kollarımı kırıp
şöyle geçip karşıya dost

bana gülme beni öldür bari bari
canım gülüm dostum
eller bizi duymasın dost

SahHatayi
13.06.2008, 01:10
oh geliebte, was soll ich ohne dich mit dem leben machen?
was soll ich mit dem geld, gold, ruhm anfangen ohne dich

dein antlitz möchte ich erreichen, um diesen sorgen ein ende zu bereiten
ich bin verrückt nach dir geworden, ein anderes leid kümmert mich nicht

oh liebende, wisset diese welt ist nur mit einer geliebten lebenswert,
doch ich bin fernab von dir, was soll ich mit diesem leben anfangen?

schon viele gebete habe ich erhofft, um dich zu erreichen
doch ich weiss ich erreiche dich nicht, wozu soll ich dann beten?

ich heisse NESIMI und du stahlst mir mein Herz mein Mondgesicht
und heute nacht harre ich aus, den meine klage nützt nicht ...



Dilberâ, men senden ayru ömr ü câm neylerem?
Tac ü taxt ü mülk ü mal ü xânümânı neylerem?

İsterem vesl-i cemâlin tâ qılam derde deva,
Men senin bîmârınam, özge devanı neylerem?

Ey Müselmanlar bilin kim, yar ile xoşdur cahan,
Çünki, yardan ayru düşdüm, bu cahânı neylerem?

Çox dualar qılmışam men Xâliqin dergâhına,
Çün muradım hâsil olmaz men duanı neylerem?

Dilber aydır ey Nesîmî, sâbir ol, qılma feğan.
Men bu gün sebr eylesem, danla feğânı neylerem?

SahHatayi
13.06.2008, 01:21
lass mein herzens schiff versinken in diesem meer der liebe,
doch nur der ozean der liebe weiss die tiefe meines meeres.

doch niemand weiss was meine worte zu bedeuten haben,
ausser der, nur der wahre liebende versteht sie, oder nicht?

die beiden welten, das jetzt und später, haben platz in mir,
doch ich bin es der auf der erde keinen platz fand für sich.

sieh mir in mein gesicht, und lies, die wahre seele aus mir heraus,
doch ich bin es der weder im körper noch in der seele platz findet

sowohl das äussere der liebe als auch der kern dieses herzens bin ich
doch mit all diesen tüchern um mich, finde ich keinen platz zum sein

ich bin der geheime schatz und auch sowohl das offene gold,
doch weder im meer der perlen noch am berg des goldes finde ich platz

ich bin der all umfassende, doch mich nennt man den MENSCH
doch auch als alles geschaffen wurde, fand ich keinen platz

mit den gedanken teile ich diesen raum, und mit dem volk teile ich die zeit
doch wie komisch ist es, weder in diesen raum noch in diese zeit passe ich

den sternen bin ich der peiniger, den engeln bin ich der bote
doch jene die hinter mir reden, ruhet und schweigt über mich

das kleinste erschaffene und die strahlende sonne bin ich
doch diese erklärungen reichen nicht aus um mich zu beschreiben

die sonne bin ich, der mond bin ich, der honig bin ich das süsse bin ich
und jedem wünsche ich die strahlende seele, doch passt sie mir nicht

eigentlich bin ich heute bloss NESIMI von den Haschemiten, Koreschiten
obwohl meine edle abstammung beweiss genug ist, auch in dieser finde ich keinen platz

Pinar17
16.06.2008, 12:11
einfach toll sind die gedichte von sahhatayi,, bitte mehr, ich schaue jeden tag nach neuen übersetzungen, danke schön

SahHatayi
16.06.2008, 21:31
einfach toll sind die gedichte von sahhatayi,, bitte mehr, ich schaue jeden tag nach neuen übersetzungen, danke schön


Hallo Pinar,

mach dir bitte nicht soviel Mühe, ich schreibe nur einmal im Monat, und in letzter Zeit sehr selten, eigentlich übersetze ich viele Gedichte, aber ich habe keinen Anspruch darauf zu sagen das sie fehlerlos sind, im Gegenteil sie sind sehr sehr fehlerhaft, aber ich hoffe, dass dies jemand weiterverbessert und wir schlussendlich die Nähe der Originalgedichte herstellen können,

mfg Sahhatayi